top of page

Films | 作品一覧

クーデターに抗議するため、職場を離れたCDM(市民不服従運動)の参加者たちは、軍による追跡や逮捕から逃れるために国境地帯へと避難した。それから2年以上が経過した頃、彼・彼女たちには、新たな職を見つけ、その生活を安定させることが重要な課題となっていた。国境地帯ではさまざまな人々と協力しあい、新しい仕事のためのスキルを学んでいる。「マザーズ・アーム 母の懐(腕)」は、市民不服従運動の参加者たちが新しい仕事を得る術を習得するための支援団体だ。このドキュメンタリーでは、市民不服従運動に参加した人々が取り組む手仕事の様子を映し出す。
CDM attendees who protested against the coup and did not go to work have fled to the border areas to escape pursuit and arrest by the military. More than two years after the military coup, it became critical for people CDM to find job opportunities and solve their livelihood difficulties. To this end, CDMs are connecting with organisations in the border areas and relearning various vocational skills." Mother's Arm is an organisation that promotes the acquisition of vocational skills for these people. The film presented the handicraft-making work of the CDMs working in Mothers' Arm.

Created by

クーデター以降、平和のために軍と戦うPDF(国民防衛隊)のブラックパンサー部隊は、ある村に学校を作った。そこでは、兵士たちがCDM(市民不服従運動)に参加した教師らとともに勉強を教えている。まだ幼い子供たちが語るのは、村が軍による攻撃を受けた時の生々しい様子。子どもたちの食べ物や文房具の準備、そして安全の確保。戦火のなかでたくさんの困難を抱えながらも、未来の希望である子供たちの学校のために、兵士たちは奮闘する。
The Black Panther column of the PDF (Peoples Defence Force) which has been fighting the army for peace since the coup has built a school in one of the villages.The soldiers work with teachers who have joined the CDM (Civil Disobedience Movement) to teach their studies. Children who are still very young tell there stories of how their villages were attacked by the army. They are struggling to prepare food and stationery for their children and ensure their safety for their children's schools which are their hope for the future despite the many difficulties they face in the midst of war.

Created by

市民不服従運動(CDM)に参加した人々の多くは、軍から逃れるためにミャンマーから離れた生活を余儀なくされている。教師をしていたミャッミャッモーもその一人。二人の娘とともに、隣国タイでの生活をはじめた。母親でもある彼女が祖国を離れた場所で送る生活はどのようなものだろうか。慣れ親しんだ学校や友達のいるミャンマーを離れた幼い2人の娘たちはなにを思うのだろうか。母と娘、3人の家族の「声」に耳を傾ける短編ドキュメンタリー。
Many of those who joined the Civil Disobedience Movement (CDM) have been forced to live away from Myanmar to escape the military. With her two daughters, she began life in neighbouring Thailand. What is life like as a mother away from her homeland? What will her two young daughters think when they leave Myanmar, where they are familiar with their school and friends? This short documentary listens to the 'voices' of a family of three, a mother and her daughters.

Created by

カレン州にあるレイケイコー村での日々、あるいはレイケイコーからも逃れざる得なくなってしまったさまざまな人々の様子を、監督自身の目線で捉えた短編ドキュメンタリー。2021年2月に起きたクーデター以降、無垢な市民たちは、軍による攻撃と暴力を恐れ、ヤンゴンをはじめ様々な地域から、「安全」とされている解放区カレン州、そしてレイケイコー村に逃れていく。しかし、そのレイケイコー村も国軍により侵略・空爆され、人々はさらに土地を追われていく。銃声を耳にし、川を越えて逃げること、難民テントで生きること。「逃れる人々」は今、どのような想いでその状況を語るのか。
After the February 2021 coup, the intense fighting in Karen State that began with the Lay Kay Kaw battle. Now, there are about 500,000 refugees in the 7 districts controlled by the Karen National Union (KNU). Most of these refugees are women and children. In this documentary, you will see the hardships of the refugees and the hopes of the children. I have been in the battle since the beginning of the battle of Lay Kay Kaw, and I had to live in two refugee camps for 13 days to avoid the war. Most of the information in this documentary is from my own experiences. Children are the future. Is it fair to spend their future in wars?

Created by

リンマウンは、軍が民選政府から権力を奪取した直後に民主主義を回復させたいという願いを表明するために平和的にデモに参加し、他の多くの人々と同様にクーデターを許せないと考えていた若者であった。国軍が平和的なデモ隊に対して行った恐ろしい犯罪によって、そして逮捕の脅威を避けるため、彼は銃を持ち、反撃するためにジャングルに逃げ込んだ。軍のジェット機が彼が参加していた訓練キャンプに爆弾を落とした後、彼は再び逃げなければならなかった。彼はこの時、最前線で国軍との戦いに勝つためには、銃を持つことが重要かつ不可欠であることを理解した。そうすれば、ミャンマーの民主化プロセスから国軍を取り除くことができるからである。故に彼は、仲間に必要な支援を行うために、自分の絵を売ることで資金を調達することにした。
Linn Maung is a young guy, who joined the protests peacefully to express his desire of restoring democracy and unwillingness to the coup like many other people soon after the military seized power from the civilian elected government. Due to the horrendous crimes that junta forces committed against the peaceful protesters and to avoid the threat of their arrest, he had to run into the jungle to hold the gun and to fight back. After the military jets dropped the bombs on the training camp where he was joining, he had to run again. He, this time, realized that it is crucial and essential to have guns to win the fights with the junta forces on the front line. Then, their aim of unrooting the Tatmadaw (military) from Myanmar’s democratization process could proceed. Thus, he decided to raise funds by selling his art to provide the necessary support to his comrades.

Created by

2023年5月にミャンマーを襲ったサイクロン・モカによる衝撃的な被害の記録。破壊的なサイクロンを耐え忍んだロヒンギャの人々の現実に光を当てている。ミャンマー軍により、ロヒンギャのコミュニティはシステム化された迫害を受け続け、自然災害に直面した際にも、彼らは支援を受けることができずに見捨てられていた。ロヒンギャの人々への国際的な支援を呼びかけるために制作された映像である。
To reveal the shocking impact of the Cyclone Mocha that has attacked Myanmar in May 2023, this film aims to shed light on the plight of Rohingya refugees, who endured the harshest consequences of the disaster. It seeks to raise global awareness about the systematic genocide perpetrated by the Myanmar military against the Rohingya community. Even in the face of natural disasters, the Rohingya have often been neglected, lacking the aid and relief they urgently need. The film's objective is to garner international attention and support for the Rohingya people.

Created by

Aモン(A MON)と名乗る男性のレイエッゴン村は戦闘機による爆撃を受けた。クーデターから2年の月日が流れたとき、Aモンはペンを手に取り、ある詩を作って、読み上げる。「素手で掘った井戸(レイエッゴン)」と題されたその詩には、彼の村にクーデターがもたらした悲劇と、さまざまな思いが言葉となって語られる。
A The village of Lat Yet Gone where a man calls himself A MON was bombed by fighter jets. Two years after the coup, A MON reads a poem. The poem entitled 'Dug a Hole with Hand' tells in words the tragedy of the coup d'état and the many feelings it brought to his village.

Created by

「ニュー・ミャンマー・エデュケーション」はクーデター以降、教育を受けられない子どもたちのための新しい学校だ。教師たちが3000人を超える中高生に向けたオンライン授業を行なっている。この学校を設立した若き教師のテッターマウンマウンネインは、「自由」を獲得するための革命に参加した一人でもある。未来の子供たちのために奮闘するある教師の姿を描く。
'New Myanmar Education' is a school for children who have no access to education due to the military coup. Teachers provide online classes for over 3,000 secondary and high school students. The young teacher who founded the school, Thet Htar Maung Maung Nyein was one of the participants in the revolution to gain the freedom. The film tells the story of one teacher's fight for the children of the future.

Created by

2021年2月1日にミャンマーで起きた軍事クーデター後、軍事情報部に拘束された中年女性「レッド」は、残虐な尋問や性的虐待から生き延びようと奮闘する。このアニメーション映画は、クーデター中に拘留され、生き地獄の日々に耐える女性の物語である。拷問を受けながらも、この若い女性は自由、正義、平等の回復のために軍事政権に立ち向かう。フリーダムフィルムとAsia Justice and Rightsが主催する「拷問被害者を支援する国際デー」の映画祭2022年最優秀賞受賞作品。
The Red, a middle aged woman detained by military intelligence, struggles to survive from atrocities and sexual abuse under brutal interrogation after 1st February 2021 Military Coup in Burma. This animated film tells the story of a woman enduring days of living hell in detention during the coup. Surviving torture, the young woman continues to stand for the recovering of freedom, justice and equality against Military Junta. This film has achieved the 1st Prize in 2022 at Film Competition for International Day in Support of Victims of Torture, sponsored by Freedom Film and Asia Justice and Rights.

Created by

レイケイコーは、長い内戦の末の停戦合意のシンボルとして、帰還難民の受け入れのため、日本からの支援で建設された。若く、美しい街だった。クーデター後は、追われる身となった活動家を受け入れる解放区となった。そして2021年12月、国軍の侵攻を受け破壊された。このミュージックビデオは、パリのように美しい街を歌ったもの、また第二次世界大戦後のパリのように復興することを願ったものだ。
Lay Kay Kaw was built as a symbol of peace of the ceasefire with assistance from Japan. The city was young and beautiful. After the coup, the city became a haven for the democratic activists. The city was invaded by the military council troops and destroyed, in December, 2021. This music video is for the city, as beautiful as Parris, and for our hope of reconstruction of the city as Parris after would war Ⅱ.

Created by

軍の迫害から逃れるために家族と共に避難した男性は、手持ちのわずかなお金で魚網を購入した。避難先では仕事を得ることが出来ず、生きるため、川に網を仕掛けて漁をする。ミャンマー西部のチン州では、軍による大規模な弾圧が起こり、非武装地帯の多く家や村が焼失した。農業を営んでいた彼とその家族も家がある村を後にし、「平和」を切実に願う生活を強いられている。ある漁師の声は切実な現状を伝える。
A man who escaped with his family to avoid military forced persecution used the little money on hand to buy a fish net. Unable to get work in the refugee area, he set his nets in the river to fish to survive. In Chin State western Myanmar, a massive military crackdown took place and many houses and villages in the demilitarised zone were burnt down. He and his family, who were farmers have been forced to leave their villages where they have livestock and homes, and are now forced to live in desperate need of 'peace'. What are coups and violence taking away from innocent people? One fisherman's voice tells of the urgent situation.

Created by

ミュージシャン、ノベムトゥーによる『ファシスト選挙』のミュージックビデオ。クーデターを引き起こした国軍は、選挙や法制度などさまざまな政治システムを暴力的な方法で統制している。ミュージックビデオでは、国軍が2023年夏に実施しようとしている「茶番選挙」を思わせるシーン、そしてクーデターをめぐる不正や不和を象徴する数々の実際の映像が映し出される。重たいサウンドとともに「己の頭を使い備えろ!」「市民の側に立て!」力強いメッセージが突き刺さる。
A music video for 'Fascist Elections' by Novem Htoo, musician. The military, which provoked the coup, controls various political systems, including elections or the legal system, in a violently unjust way. The music video shows scenes that remind us of the 'facade election' planned by the Myanmar junta in August 2023. Many actual images that symbolise the injustice and discord surrounding the military coup d'état. With a heavy soundtrack, the song states: 'Use your brains and be prepared!' Stand by the citizens!"" The powerful messages come through.

Created by

ある日、住み慣れた家のドアを開けるとそこには予想をしていなかった光景が広がっていた。荒らされた部屋、すぐさま逃げるべきだとパニックになったその時、差し伸べられたのは「救いの手」だった・・。クーデターのなか、絶望のなかで希望を見出したある人物の実際の経験を元にした短編アニメーション。
One day, as I opened the door to my familiar home, an unexpected sight was in front of me. The room lay in ruins, and panic immediately overwhelmed me, urging me to flee. However, in that very moment, a pair of hands reached out to me, offering salvation- This short animated film draws inspiration from the true experience of an individual who discovered hope amid the depths of despair during a coup d'état.

Created by

ソートゥン、ティンザーと3人の子供たちは、子供たちの教育のため、2019年にレイケイコーにやってきた。そこで、彼らはレイケイコーの管理事務所から土地をもらい、自分たちで家を建てた。当時、レイケイコーは完璧ではなかったものの、彼らはそこに住み、夢を手に入れたのであった。クーデター以後、彼らは故郷から逃げ出した。今どのようにして生きているのか?
Ko Saw Tun, Ma Thin Zar and their three children reached Lay Kay Kaw in 2019 because of the childrens’ education. They got a plot of land from Lay Kay Kaw administration office and built their house themself. At that time, Lay Kay Kaw was not perfect but they lived there and they were living their dreams.The family had to run from Lay Kay Kaw. How are they living now?

Created by

クーデター以降、ミャンマーの多くの若者は国軍による暴力を止めるために武装闘争に身を投じた。その一つ、BPLA(ビルマ人民解放軍)も「戦い」を続けている。国軍から逃れ、山の中で武器を手に取る若者を鍛えている「教官」のメイ。家族の元を離れ、彼女が戦い続ける理由はなにか。教官としての想いとはどのようなものだろうか。未来に描く希望とはなんだろうか。若き女性教官の想いをとらえた短編ドキュメンタリー。
Since the coup, many young people in Myanmar have continued their 'fight' as the BPLA (Burma People's Liberation Army) to stop violence by the state army. May, a 'trainer', works with young people who have fled the state army and take up arms in the mountains. What is her reason for leaving her family and continuing to fight? What are her thoughts as an trainer? What hope does she have for the future? This short documentary captures the thoughts of a young woman trainer.

Created by

bottom of page